Шутки переводчика

Читатели сайта делятся на две группы. Первые не понимают русского языка. Вторые думают, что понимают, о чем я пишу.

Автоматический переводчик Google всегда готов помочь первым не понимать меня так же хорошо, как это делают вторые. То есть, блудить только там, где поднимаются теоретические вопросы этюдного творчества, Конечно, дядя Гугл не очень надежный помощник в переводах, и шутки у него иногда очень язвительные. Немца Мартина Мински он постоянно называет белорусом из Минска. А Павел Арестов, по его мнению, самый злобный нарушитель закона (кстати, юрист по профессии). Его имя в автоматическом переводе извещает об очередном аресте Павла.

Обычную вступительную информацию о том, что «в конкурсе участвовало 34 этюда 20 авторов из 12 стран, но призы получил только Жуков» после обработки переводчиком можно принять за насмешку над обидчивым крымским композитором: «В конкурсе участвовало 34 этюда 20 авторов из 12 стран, но только жуки получили призы».

Ироническая шутка может легко превратиться в издевательство. Вот, например, недавно я горько и не очень смешно отметил, что «поверхностные присуждения Марио Гарсия с бессмысленными комментариями похожи между собой больше, чем клонированные овцы». Гугл сделал предложение очень смешным: «Его поверхностные присуждения с бессмысленными комментариями похожи на комментарии клонированных овец».

Я решил, что пора показать людям, что не все черти такие страшные, как Гугл их рисует. Поэтому отныне буду переводить некоторые статьи вручную. Особенно те, где много теории, терминов и претензий.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии